Версія даної теми для друку

Натисніть сюди для перегляду даної теми у оригінальному форматі

XJedi FORUM: Online lightsaber fighting game _ Зворотній зв'язок _ Граматичні помилки

Автор: Saber 1.11.2012, 10:36

Аналогичная проблема со словом Wellcome - "Wellcome, %username%" - при приветствии игрока (где-то я это уже видел laugh.gif ). Исправить на Welcome.

Алсо на главной - "Galaxy War will start in..." - грамотнее сказать "Galaxy War begins in .. ", т.к. начало не является "спонтанным решением". И двоеточие после фразы не нужно.

Некст - "wait while Galaxy War will start" - "please wait until the Galaxy War begins" тогда уж.

Автор: Dan Mor 1.11.2012, 10:51

Пишіть тут, будем потроху поправляти.
Дякую.

Автор: Saber 3.11.2012, 20:19

"Connect to server fail." - "Connection to server has timed out." вернее.

Автор: Beliy Gospodin 3.11.2012, 20:32

может тогда "Connecting to the server has failed"?)

Автор: Saber 3.11.2012, 21:02

"Under construct" - Under Construction

Автор: Dan Mor 3.11.2012, 21:26

(Saber @ 3.11.2012, 20:19) *

"Connect to server fail." - "Connection to server has timed out." вернее.

Не треба міняти смисл. Поправляйте лише граматику.

Автор: Saber 3.11.2012, 21:35

Окей, "Connect to server fail." - "Connection to the server has failed."

Автор: Dan Mor 4.11.2012, 3:17

виправив всі вказані вище

Автор: Saber 6.11.2012, 11:25

Свежее:

"Cant set target to ship now" - "Can't set the target for the ship now"

Автор: Dan Mor 6.11.2012, 15:26

Мені здається ти занадто багато означених артиклів вживаєш. Громіздко звучить..
Напишем так
Can't set the target for ship now

Автор: Saber 6.11.2012, 15:30

Цель определённая, соотв. применяется the, корабль тоже определённый, соотв. тоже the. Громоздкость артиклей ни при чем, это элементарная грамотность.
Если не нравится два the, то можно написать "Can't set the target for your ship now".

Автор: Dan Mor 6.11.2012, 15:38

Ок, поставлю yours

Грамотність неграмотність, але одне діло говорити правильно, інше діло гарно.

Ти ж в українській не будеш писати

"Ми прийшли на один портал, там зіграли в одну гру, і там один чувак щось нам сказав про одну штуку..."

Один - в українській мові теж артикль в даному контексті, але ми його заміняєм різноманітними словами...

"Ми прийшли на новий портал, там зіграти в їхню гру, де один гравець нам розсказав цікаву річ"

Автор: Saber 6.11.2012, 15:40

Да your, а не yours laugh.gif

И да, раз уж ты поднял эту тему:

Грамотність неграмотність, але одне діло говорити правильно, інше діло гарно.
Да.
В на украинском я так не скажу, но английский - это другой язык, здесь это считается правильной речью.
Пример: "The first element in the debate about the future of.." - это правильный кусок предложения и выкинуть здесь the попросту нельзя, потому что теряется смысл.

Не стоит сравнивать русский/украинский с английским в этом плане)

Автор: Saber 7.11.2012, 22:45

Описания переводов типа 'Galaxy War':

1) "Hurry construction of starship Zver" - 'Expedited manufacture of %username%'s ship"
2) "Order starship Nova Courier at Starport #SRT-49-684" - 'Ordered the %spaceshipname% starship at Starport #SRT-49-684'

Автор: Dan Mor 8.11.2012, 9:23

1) Ти зі своїм знанням англійської забуваєш про адекватність. При чому тут юзер? У юзера багато кораблів. "Hurry construction" взято з гри Цівілізація 2-3, де було "Hurry production". Оскільки у нас процес уже названо Construction, то і пришвидчуєм ми Construction.
Тут пишем повідомлення лише про ГРАММАТИЧНІ помилки, а не смислові. Зі смислом я і без тебе розберемось.

2) Знову спроби змінити смисл, небажання думати про особливі назви кораблів. "Ordered the Zver starship"... - дуже класно виглядає. The Zver ти.

Там слід перекласти просто "Замовлення корабля Nova Courier"
Може я "of" пропустив просто "Order of starship Nova Courier.." ?

Автор: Saber 8.11.2012, 16:00

Раз из Цивы, то ок, дело ваше. Но у hurry нет значения прилагательного, потому я и написал 'Expedited', что значит 'ускоренный' именно в понимании ''сборка/постройка'. Смысла я не меняю, не надо меня в этом упрекать.

(Dan Mor @ 8.11.2012, 9:23) *

2) Знову спроби змінити смисл, небажання думати про особливі назви кораблів. "Ordered the Zver starship"... - дуже класно виглядає. The Zver ти.

Там слід перекласти просто "Замовлення корабля Nova Courier"
Може я "of" пропустив просто "Order of starship Nova Courier.." ?

А можно чуточку внимательнее читать исправленный вариант? Я как никак время своё трачу, чтобы исправить грамматические ошибки в ГВ, а меня ещё и виноватым выставляют. Я написал 'Ordered the %spaceshipname% starship at Starport #SRT-49-684', где %spaceshipname% - это не имя юзера, а название корабля, тобиш примерное описание выглядело бы так: 'Ordered the X-Wing starship at Starport #SRT-49-684'.
Какой звер, какой the Zver? closedeyes.gif

Автор: Dan Mor 8.11.2012, 16:13

(Saber @ 8.11.2012, 16:00) *

Раз из Цивы, то ок, дело ваше. Но у hurry нет значения прилагательного, потому я и написал 'Expedited', что значит 'ускоренный' именно в понимании


С чего ты взял что это прилагательное? Это глагол. Переводиться ускорить строительство.

(Saber @ 8.11.2012, 16:00) *

А можно чуточку внимательнее читать исправленный вариант? Я как никак время своё трачу, чтобы исправить грамматические ошибки в ГВ, а меня ещё и виноватым выставляют. Я написал 'Ordered the %spaceshipname% starship at Starport #SRT-49-684', где %spaceshipname% - это не имя юзера, а название корабля, тобиш примерное описание выглядело бы так: 'Ordered the X-Wing starship at Starport #SRT-49-684'.
Какой звер, какой the Zver? closedeyes.gif

Zver - це корабель на Корусанті. Дивись карту.


якщо ти маєш наувазі під %spaceshipname% тип корабля а не назву корабля.. то інше діло. Тобі варто було уточняти. X-Wing це тип

Автор: Saber 8.11.2012, 16:15

(Dan Mor @ 8.11.2012, 16:13) *

С чего ты взял что это прилагательное? Это глагол. Переводиться ускорить строительство.

Ок.
(Dan Mor @ 8.11.2012, 16:13) *

Zver - це корабель на Корусанті. Дивись карту.
якщо ти маєш наувазі під %spaceshipname% тип корабля а не назву корабля.. то інше діло. Тобі варто було уточняти. X-Wing це тип

Тогда возьмите присвоенное имя корабля в кавычки. Я ещё раз повторяю, не The Zver или The DOSVIDOS там например, а The 'DOSVIDOS' starship, тобиш это конкретный определённый корабль, а не все с подобным или таким же именем. Зачем мне впустую спорить, если б я не знал об этом?
И да, когда заказывают корабль, то там заказывается сначала тип корабля, а потом уже даётся возможность его переименовать. Так как сейчас в квитанции оплаты заказа пишется тип корабля (да, простите, не уточнил, забыл про переименование), то можно писать так, как уже написал в своём предыдущем сообщении.

Invision Power Board
© IPS