Приветствую всех!
Смотрите, дело такое: надо перевести портал на русский язык, то есть перевести определённые страницы нашего сайта на русский язык, по аналогии, как это сделано с английским вариантом. Если кто-то хочет и готов помочь с переводом, вступить в нашу инициативную группу - пишите в этой теме и, по идее, вас добавят на канал в дискорде.
Сейчас инициативная группа выглядит так:
Yastreb
Snowy
Allert
Mour
Dammer
Также над переводом, насколько я понимаю, работает и администрация.
Сейчас определяемся с тем, кто будет нести ответственность за качество и результат, о чём также обязательно отпишем.
Дякую, Yastreb, за організацію
Dan
Как я писал в предыдущей теме, то общим голосованием было принято решение, что я возьму ответственность за качество и результат перевода на себя.
Дякую, Snowy. Незабудьте, там Dammer уже виклав частину перекладу, можете взяти переглянути що там є
--
Snowy, ну що, коли очікувати хоча б якийсь перекладений файл?
Сегодня вечером или завтра днём. Отписываюсь вместо ответственного.
Snowy, скинь мені будь-ласка свій Google Drive акаунт, я видам доступ для редагування таблиці слів
Навав всім користувачам порталу право на перегляд документу, кому цікаво спостерігати за роботою перекладачів Будь-хто може порадити внести правки
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JCtqwA0m95YFRh0noNuQSk-dTrQqS54WbS8YchTxZK8
Snowy, якщо є бажання, можна створювати нові записи для слів з неперекладених сторінок сайту, я пізніше їх теж підберу
Dan, таблицу в Гугле редактируем и перепроверяем переведенные файлы, которые ты нам скинул на украинском.
Плюс взвесив все ЗА и ПРОТИВ было принято решение об назначении ответственного в лице Moour
UPD:
texts.rar ( 2.18Кб )
Кількість викачувань: 655
static_pages.rar ( 8.47Кб )
Кількість викачувань: 533
Скинул в ПМ свой GDrive, прошу дать доступ к документу.
Обновленный список инициативной группы:
Moour
Yastreb
Allert
Dammer
Tinllesion
ok
Додав другу вкладку в документ для довших текстів, які теж потребують перекладу
i | Сповіщення: Всі технічні символи повинні бути однаковими в усіх мовах! Не набирайте жодної дужки власноруч, і не стирайте нічого! Тільки копі-паст, тільки копі-паст - і акуратне змінення самих слів після! Інакше помарки неминучі! |
Вторая вкладка - это то же самое фактически, что мы уже перевели, за исключением некоторых добавлений. Но сделали.
Можешь скинуть файлы вот https://xjedi.com/index.jsp?com=usermoneypay, https://xjedi.com/index.jsp?com=receipts_list&own=true, https://xjedi.com/index.jsp?com=buyjacolorhttps://xjedi.com/index.jsp?com=profile(и всех последующих там) страниц? Переведём их, проверим, ничего ли не пропустили, если пропустили, до допереведём, и тогда сможем полноценно уделить внимание переводу игрового магазина.
Также было бы неплохо как-то перевести верхнюю инфопанель на форуме. Где есть кликабельные на форум, монитор, ГВ и т.д.
Так залил же.
Мені здається в пункт "5 Насолоджуйся грою!" треба пору слів сказати про лайв статус. Крім того зробити детальну сторінку з описом про цю систему. Ну це уже окрема тема.
Предлагаю заняться этим уже после того, как закончим с основным переводом. Не стоит распыляться на разные задачи, чтобы в итоге не справиться ни с чем. Мы с ребятами пока хотим сконцентрироваться на переводе, а потом будем уже думать.
Якби я не вирішував купу задач паралельно по порталу, у нас би не було того всього що є ) Просто коли одночасно багато задач на тобі одному, треба брати в допомогу інших людей і розподіляти задачі ) Так і з'явились інші адміністратори, модератори, судді, експерти по розвитку, івент менеджери та інші ролі ) На тобі одному теж уже багато ролей, не соромся просити про допомогу інших людей на порталі і розподіляти задачі, і уже присвячуй час тому щоб інші просто їх якісно виконали )
Прямо сейчас активно занимаемся дополнением strings словарика. В связи с чем возник вопрос: в графе, где находятся пояснения синим цветом в скобках, что это за страница, можно мы просто кинем ссылки на эти страницы? Или нам самим дать им название в пояснении?
просто короткий коментар дайте який зрозумілий всім, без посилок
магазин
надіслати кошти
створити ОБ
і т ін
У меня нет доступа редактировать так называемые "защищённые клетки". Которые с короткими обозначениями страниц. Можешь дать его, и я сразу залью то, что на данный момент мы уже сделали.
Вроде всё перенёс. С магазином нам работать по тому же принципу? И что насчёт описаний экипировки, их переводить или как?
Давай описи поки не будем, це найгеморніше місце.. треба ще подумати де ті переклади тримати. Ну і найважливіше там зазначено на англійській. JA у нас все одно на англійській, гравцям так і так треба розуміти основне в ній.
В магазині перекласти основні написи треба, назви вкладок
Фрази "необмежений термін дії" і "діє до". Назви речей не перекладаєм, теж на англійській майже всі
А, голокрони треба було б перекласти.. Лан, давай шмот тоді теж перекладати весь.
Зробим третю вкладку для нього
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JCtqwA0m95YFRh0noNuQSk-dTrQqS54WbS8YchTxZK8/edit#gid=1745367428
У меня снова нет доступа к ячейкам texts
Закончили с магазином, только что сделал выкладку. У меня ещё почему-то нет доступа к ячейкам texsts, так что залью туда часть перевода, когда получу его. В остальном мы закончили.
Да все має бути у тебе! Ти точно колонку ru редагуєш? Чи пробуєш додати нове
Я именно новое пытаюсь добавить. Не только колонку ru.
видав
Всё. Теперь всё, что мы перевели, в таблице. Я предлагаю сначала нам дождаться, когда ты (или кто занимается программированием?) сделаешь эти тексты отображаемыми на сайте, после чего я со своей командой проверим, ничего ли мы точно не пропустили. Всякие мелочи и т.д. и т.п., но это очень маловероятно, мне кажется, мы перевели всё. Так вот, мы проведём проверку на сайте и если она будет удовлетворительной, можно будет заняться методичным переводом самых основополагающих топиков на форуме. Как тебе такой вариант?
Да, это прикольно. Всяко визуально лучше, чем, например, дублирование одного текста три раза, просто на разных языках. Возможно, некоторые пользователи, читающие эту тему, смогут предложить ещё какой-то классный вариант, если такие есть, то пусть отпишутся здесь. А мы пока то, думаю, будем работать с этой задумкой?
Да. Дублювати в будь-якому разі треба. Різниця в тому що без створення нових тем. І цими тегами зможе користуватись будь-який користувач форуму
Ну але першочергова задача це перекласти кнопки "відповідь" і "скарга".. а то уже задовбали хлопці з Росії, що постійно натискають на "скарга" щоб надіслати відповідь ))
Я думав може варто ще скарга поставити після "нагору", запхнути всередину, щоб не виділялась сильно
Переклад основних сторінок зроблено.
Додаткові будуть пізніше.
Крім того у нас з'явився переклад на польську
Moour розподіли премії перекладачам
https://xjedi.com/index.jsp?com=receipt&id=832979
Куаги раздал, теперь будем ждать окончательной выкладки перевода и проводить проверку по нему.
Как успехи с введением перевода на сайт? Мои ребята уже с нетерпением ждут новой работы, они горят энтузиазмом.
Также хотел бы предложить заменить на сайте текст, обозначающий выставленный язык, на флаги. Обычный текст сложно найти, если не знаешь, где искать, и видно его не совсем хорошо - вся инициативная группа пришла к этому выводу, так что это коллективное мнение. Было бы гораздо проще и виднее просто проставить флажки стран вместо этого, не думаешь?
Флагов не будет. Да, их легче заметить, но чтобы их не добавлять есть тоже свои причины. Да и сайт подстраивается под пользователя и выбирает язык для него сам.
Ну как там выкладка?
Полагаю, это уже никому не надо? Тогда можно закрыть тему.
Не ти її відкрив, то не тобі її закривати.
На порталі є безліч справ якими займаються адміни. Чому наш фокус зараз не на перекладі сайту? Бо ти зупинився в тому щоб приводити нових російськомовних гравців, відповідно і на цю пов'язану задачу пріорітет тепер нижчий. Тобто зупинився ти, зупинились і ті хто тобі допомогав )
Фокус не на переводе сайта потому, что мы вроде как договорились, что сначала уже имеющийся перевод будет залит на сайт, потом мы проведем его проверку и дальше уже приступим к переводу других частей форума и прочего. Это было чётко написано выше. Я даже уточнял, что там по переносу перевода на сайт, на что ответа так и не получил.
Щось ти сказанув таке дивне.. звідки ти знаєш чому в інших людей не на цьому фокус. Сам питаєш, сам відповідаєш. Чи ти про себе? До тебе ніяких претензій тут нема, ви зробили хорошу роботу, я про свій фокус
А те що не відповів тоді - вибач
Не совсем понял тебя изначально. Во всяком случае, я уточнил не просто так, а потому что столкнулся с игнором. С моей стороны закономерно было счесть, что это, похоже, уже никому не нужно.
Инициативная группа по переводу портала была распущена, а с себя обязанности ответственного за перевод я снимаю.
Invision Power Board
© IPS